Còn duyên kén cá chọn canh, hết duyên ốc đực cua kềnh cũng ưa

Direct English translation

While still having charm, one picks fish and chooses soup; when charm is gone, even a male snail and a big-clawed crab are liked.

Equivalent English version

Beggars can't be choosers

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói khi còn trẻ đẹp, còn thuận lợi thì kén chọn rất kỹ trong việc kết đôi; đến khi lỡ thì hoặc không còn duyên nữa thì người rất tầm thường cũng thấy vừa ý chấp nhận. Biến thể này nhấn vào ý “cũng ưa”, tức là từ chỗ chê kén chuyển sang tự thấy ưng theo hoàn cảnh.
English explanation
It describes someone who, while still youthful or in a favorable position, is extremely selective in choosing a partner, but later comes to accept even an inferior match. This variant emphasizes a shift in attitude: what was once beneath consideration becomes something one is willing to like because circumstances have changed.